英文:

Once upon a time there was a bald-headed man who was bit in his head by a few pears thrown at him. he forbore taking the blows without knowing that he should have tried to dodge them. a bystander asked the man, "why didn't you dodge the blows that wounded your head?"

The man answered, "proudly relying upon doing violence to others and being short of intelligence, he, the attacker, took my baldhead for a stone. that's why he struck me with pears and broke my head like that."

The bystander retorted, "it's you who are indeed short of intelligence. how can you call him stupid? haven't you been stupid enough to get injured without the sense to run away?"

So is the monk who, unable to abide discipline, meditation and wisdom, keeps only a good appearance to expect support. he is just like that stupid man who got as far as wounded on the head without knowing to run away and called the attacker stupid into the bargain.

古文:

昔有愚人,头上无毛。时有一人,以梨打头,乃至二三,悉皆伤破。时此愚人,默然忍受,不知避去。旁人见之,而语之言:“何不避去?乃住受打,致使头破。”

愚人答言:“如彼人者,憍慢恃力,痴无智慧。见我头上无有毛发,谓为是石,以梨打我,头破乃尔!”

旁人言语:“汝自愚痴,云何名彼以为痴也?汝若不痴,为他所打,乃致头破,不知逃避。”

比丘亦尔,不能具修信戒闻慧,但整威仪,以招利养,如彼愚人,被他打头,不知避去,乃至伤破,反谓他痴。此比丘者亦复如是。

译文:

早先有一个愚人,头上光秃无发。当时有一个人用梨打他的头,一下,二下,三下,头全都被打得受伤破裂了。此时这个愚人默然忍受著,不知躲避离去。傍人见了这般情景,就对他说:“为什么不避去呢?竟然一动不动地受打,致使头都破了。”愚人答道:“像他那种人么,骄横侮慢,凭借力气而已,其实是愚痴的,缺少智慧。见我头上没有发毛,便以为是石头,用梨来打我,头就破成这个样子。”傍人说道:“你自己愚痴,为何反说他愚痴呢?你若是不愚痴,怎么会被他打得头破,却不知逃避!”

某些出家人也是如此,无能力具有澄净之心、清凉之行,也无能力修习教法,更无能力思惟教法之理而生慧解,仅仅是整饬出家人的容仪法度而已,用以招来利养,恰如那个愚人,被别人打了头,却不知躲避离去,直至破伤了,反而说别人愚痴。这样的出家人也像那愚人一般。