英文:

Once upon a time there was a poor and weary man who was always in debt. insolvent, he hid himself in the wilderness where he found a valuable case full of precious things. a crystal mirror covered them. the poor man was most delighted to see them. he did not hesitate to take them. but he was frightened when he discovered a man's image in the mirror. twisting his hands, he said, "i thought it was nothing more than on empty case. i wasn't aware of your being in the case. don't get angry with me!" he then gave up the whole case.

So are the people from all walks of life. those who are weary of countless annoyances in life and persecuted by the creditors of the transmigration devil, want to avoid them and free from them through their belief in buddhism. they begin to practice their faith and do good deeds just as the valuable case to the poor man. troubled by the man's image- in the mirror, they wrongly cling to the ego taken as the real. they fall decadent and lose all their merits acquired previously from meditation, monastic grade and good deeds. furthermore, they fail in their attainment of the nirvana from the three vehicles, just like the stupid man sticking to the prejudice of the ego and abandoning their precious findings in the case.

古文:

昔有一人,贫穷困乏,多负人债,无以可偿,即便逃避。至空旷处,值箧,满中珍宝。有一明镜,著珍宝上,以盖覆之。贫人见已,心大欢喜,即便发之。见镜中人,便生惊怖,叉手语言:“我谓空箧,都无所有;不知有君在此箧中,莫见嗔也。”

凡夫之人,亦复如是。为无量烦恼之所穷困,而为生死、魔王、债主之所缠著。欲避生死,入佛法中修行善法,作诸功德,如值宝箧。为身见镜之所惑乱,妄见有我,即便封著,谓是珍宝。于是堕落,失诸功德,禅定道品、无漏诸善、三乘道果,一切都失。如彼愚人,弃于宝箧,著我见者,亦复如是。

译文:

从前有一个人,贫穷困乏,欠了人家许多债,无钱可以偿还,就逃走避债去了。到了一处空旷的地方,遇见一只箱子,内中装满了珍宝。有一面明镜,放在珍宝上,用来盖覆这些东西。贫人见了,心中异常地高兴,即刻就打开来,见到镜中有个人,不胜惊讶,且害怕起来,拱手说道:我以为是空箧,一无所有的,不知有您在这箧中,请不要生气。

世间的人也是这样,受著无量烦恼的穷迫困扰,又受著生死魔王债主的缠著,想要逃避生死,就进入佛法中,修行善法,作种种功德,恰如遇见宝箧一般。受到对身体持真实之我的见解这面镜子的惑乱,错误地以为有真实的我,即刻就封闭起来,与善法无缘了。于是堕落,失掉了种种功德,心体寂静、止于一境的道法的品类,出离了烦恼的种种善法,历经三乘由菩提之道证得槃盘之果,所有这一切都失却了。像那愚人一样,弃离了宝箧,执著于真实之我的见解的人,也是这样。