英文:

Once a fox who stood under a tree was hit by a twig fallen on his back. he then closed his eyes for he did not like to see the tree. soon after, he went to an open space. he would not return even when night fell.

Later, however, when he saw the branches and the leaves of a big tree wavering up and down in the wind, he said to himself, "the tree must be calling me." he then went back under the tree where he had got hit earlier.

So is a stupid disciple. in his attempt of becoming a monk, he has chances to approach a tutor from who he runs away at his first slight rebuke. afterwards, he gets into a lot of trouble when he meets friends who have adverse influence over him. only then does he begin to think of returning to his tutor. it is indeed stupid of him to go and come like that.

古文:

譬如野干,在于树上,风吹枝折,堕其脊上,即便闭目,不欲看树。舍弃而走,到于露地,乃至日暮,亦不肯来。

遥见风吹大树,枝柯动摇上下,便言“唤我”,寻来树下。

愚痴弟子,亦复如是。已得出家,得近师长,以小呵责,即便逃走。复于后时,遇恶知识,恼乱不已,方还师所。如是去来,是为愚惑。

译文:

譬如野干在树下,风吹来,树枝折断了,堕落在它的脊背上。它就生气地闭上眼睛,不想看树了,离开了这块地方,到露天底下去了,乃至日暮了,也不肯回去。远远看见大树的枝柯被风吹得上下摇动,便以为那声音是在叫唤他呢? 随即回到了树下。

愚痴的弟子也是这样,出家了,得以亲近师长,由于小小的呵责,便逃走了。后来又遇到坏朋友,心中恼乱不已,方回到师父那儿。这般来来去去,就是愚惑的行为。