One day, seated in the ancestral hall, King Hui of Liang saw a man leading an ox pass by. He asked, "Where are you taking the ox?"

The man leading the ox stopped and answered: "I am taking it to be slaughtered and will use its blood to paint the bell."

As king Hui heard this, he felt pity for the ox and said: "How can that be done? You are too cruel. Let it go at once. It is not guilty. How can you kill it? I cannot bear to see it panistricken,shedding tears and trembling before its death."

The man leading the ox asked: "Do you mean that I shall let the ox go and not paint the bell? Is that it?"

King Hui answered: "What are you saying? How can you not paint the bell! Let the ox go, but use a sheep instead."

一天,梁惠王坐在庙堂上,看到堂下有一个人牵着一头牛走过,便问道:“你把牛牵到哪里啊?”

牵牛的人停了下来回答说:“我要把这头牛牵去杀掉,用它的血来涂钟。”

惠王听了,便对牛十分怜悯,说:“那怎么行呢!你们太残忍了,赶快把牛放掉。它没有罪,怎么能杀掉呢?我不忍心看到牛临死前恐惧、流泪、战栗的样子。”

牵牛的人问道:“您的意思是要我把牛放了,不必再涂钟了,是吗?”

惠王回答说:“你在说什么?钟怎么能不涂呢!把牛放了,换只羊吧。”