经过一番讨论之后,我们达成共识:上述例句使用“过去完成时”,是不正确的,应改为“一般过去时”,或补充相应的上下文背景。

对于过去完成时,有些人在理解上存在误区,误认为“它是指过去完成的动作”。我们说,字面意思不等于概念,“过去完成时”的本质不是“过去完成”,而是“过去的过去”,是过去两个动作(状态)或两个时间先后的对比和观照。一个句子,离开了这两个大前提,语法上是不允许使用过去完成时的。

有人可能要问:难道国外的英语权威词典错了吗?

我们知道,现在许多英语词典的例句都来自语料库,而语料语库的“语料”在没有被收录进语料库之前,它们都是有上下文的,但一旦进入语料库,它们就脱离了原来的上下文,这对于一般的句子来说原则上是没有关系的,但对那些使用“过去完成时”的句子来说,关系就大了。因为没有上下文,就无法体现“过去的过去”这样的背景,这样也就没有了用过去完成时的基础,但编词典的人在选用例句时,更多是考虑所对应词条的有关用法,而忽略了句子使用过去完成时所必须具备的上下文语境,这不能不说是一个小小的失误!

大家是否还记得,《牛津英语大辞典》(Oxford English Dictionary)是如何编篡的吗?

作为《牛津英语辞典》(Oxford English Dictionary) 的编篡者,詹姆斯·默雷要编辑一部在英语语言史上最具规模的大字典。它将包括每一个可能出现的英语单词,不仅给出定义,而且还要给出该词的历史和引文出处,说明它是如何使用的。面对如此挑战,默雷不得不招募志愿者,他们来自英国、美国和英国的殖民地,搜集所有用英语写的报刊杂志和书籍。显而易见的是,词典的绝大部分例句是出自这些材料。可以想见,有许多的例句是选自英美文学作品。

She had been a beauty in her day. 有可能是来自某一部文学名著:讲的是一位年轻美貌的少女,随着年龄的增长和种种原因,已青春不再,美丽逝去。She had been a beauty in her day. 是描写她“过去的过去”。这个句子使用了过去完成时,是有条件的,它有上下文和语境,有对照和比较。如果孤立地引用这个句子作为例句,那么,必须把过去完成时改为一般过去式,否则就是错误的句子。

上一页
下一页
阅读全文