英文:

Once upon a time there was a rustic who stole garments from the palace and then escaped to a remote place. the king sent men to search for him in all directions. finally, he was arrested and taken to the king who accused him of theft and asked him where he had got the clothes. the rustic answered that they belonged to his grandfather. the king then ordered him to put them on. he did not know how to wear them. he put on his arms what should be worn on his legs. what he ought to have on his waist, he put on his head.

Seeing this, the king summoned his ministers for consultation on the matter. "if the clothes belonged to your grandfather, you should know how to wear them. how can you wear them in all wrong ways? it's certain that they are not your old clothes. you have stolen them," said the king.

Figuratively speaking, here the king is like buddha; the valuable clothes, the buddhist teachings; the stupid rustic, the heretic.

A heretic, who has eavesdropped on buddhism, makes it for his own. he then misinterprets it, because he does not know the real meaning of its teachings.

This heretic is like the rustic who stole the king's valuable clothes without knowing how to wear them properly and put them on in all the wrong ways.

古文:

过去之世,有一山羌,偷王库物而远逃走。尔时国王遣人四出推寻,捕得将至王边,王即责其所得衣处。山羌答言:“我衣乃是祖父之物。” 王遣著衣,实非山羌本所有故,不知著之,应在手者,著於脚上,应在腰者,返著头上。

王见贼已,集诸臣等,共详此事,而语之言:“若是汝之祖父已来所有衣者,应当解著,云何颠倒,用上为下?以不解故,定知汝衣必是偷得,非汝旧物。”

借以为譬:王者如佛,宝藏如法,愚痴羌者,犹如外道。

窃听佛法,著己法中,以为自有。然不解故,布置佛法,迷乱上下,不知法相。

如彼山羌,得王宝衣,不识次第,颠倒而著,亦复如是。

译文:

很久以前,有一位居住在山林的人,偷了国王仓库的东西后逃到了远方。国王知道后,立即派人四处打探寻找,捕获了山民,把他带到国王面前。国王马上追问山民衣物的来源。山民回答:“这衣服是我祖父留给我的。”国王让他把衣服穿好。由于衣服确实不是他的,所以不知道怎样穿。应该穿戴在手上的,却套在了脚上,应当扎在腰上的,却围在了头上。国王见了,确定是贼无疑,召集大臣讨论这件事,并说:“如果是你祖父留给你的衣物,你应熟悉这些衣物的穿法,为什么上下颠倒,戴在手上的却穿在脚下?所以不会穿,在于你的衣服肯定是偷来的,而不是你原有的衣物。”