这个有些怪异的“题目”是2000年一些教育工作者“第一次”接触到“信息技术与课程整合”时点的题,近几年仍陆续有提出类似问题。我觉得这里包括不少需要澄清才利于开展教育改革研究的问题。试图用本文与读者一起以历史的眼光来探讨“信息技术与课程整合”的过去、现在和未来。

一、“信息技术与课程整合”是不是“新”理念?

提出上面的问题,重要原因是一些教师和研究人员曾以为2000年遇到一个“全新”的理念,个别学者的论述也推动这种“全新”之说。所以,有必要从“是不是新理念?”入手探讨。

综观教育史,无论教与学的过程,对学习者来说都是获得信息、辨别和加工信息;教师所提供的都是“信息服务”——“传道、授业、解惑”、“授人以渔”等。不同时期的“课程”设置与内容(如三字经还是细胞学)有所不同,但都属于某类“信息”的集合。所以,无论教与学都离不开信息技术的应用(以往曾称为教学手段或信息媒体的应用),只不过每个时期使用的都是当时科学技术发展和社会生产所能够提供的“信息技术”(如活字印刷术——课本、挂图和显微镜)。信息技术不是到各学科的课堂上“展示”自己,它总是为课程服务的,当然就不能让“信息技术”与课程内容、目标分离、脱节,也就是需要与课程“整合”。

有些学者提出:“以往并没有见到‘整合’一词。”就词语学来说,我们更应该关心的是词语所表述的事物、活动或过程,而同一个事物、活动或过程在不同时期或者不同地域是可能用不同的词语表述的,这时候就要认识它们在内容上的同一性或近似性,中外文之间的翻译工作就是根据这个原则(例如“human” 与“人类”)。我国《现代汉语词典》里,没有收入“整合”一词,是用“集成”“集大成”来表述这类事物,例如“集成电路”英语表述为“integrate circuit”(缩写为IC),显然也可以称为“整合电路”。有学者提出“整合是Integration,是外国的发明。”国外的教育研究,是在计算机大规模进入教育之前,在一些“电化教育技术”应用研究著作里,描述合理、有效地使用它们的时候用Integration一词。在研究以计算机和网络技术合理使用于教育的时候,偶尔也使用Integration一词,但更常用的描述用语是ICT in Education,用得好就用“Integrate”表述。

Integration一词在我国大陆的多数英汉词典里翻译为“结合;综合;集成;整体。”我国大陆少数英汉词典和香港、台湾出版的英汉词典有译为“整合”,所以在台湾和香港地区较早就常用“整合”一词,所表述的内容与大陆用“集成”所表述相同。改革开放以后,大陆与香港、台湾的经济、文化交往增多,在词语上也相互引用。八十年代跟台湾软件业交流时,他们就常用“整合”一词。

下一页
阅读全文