《英语语法宝典》(刘毅编著;北京师范大学出版社)认为:句中若有表条件或时间副词子句时,不可用 be going to 代替 will。同时举例如下(非常巧,这两个例子正是网站上那篇文章所引用的句子,原文作者可能正是参考了本书):

If I see him, I will give him your message. 我若看到他,我会把你的消息给他。

When he comes, I will give him your message. 他来的时候,我会把你的消息给他。

同时《英语语法宝典》指出:上面两句的 will 千万不能用 am going to 来代替。

但是也有完全相反的观点,如《朗文英语语法》则认为:be going to 也常可以用于主句之中。同时举例如下:

If you invite Jack, there’s going to be trouble. 如果你邀请杰克,那就要惹麻烦了。

另外,《牛津英语用法指南》认为下面两句基本同义:

If your mother comes, you’ll have to help with the cooking. 如果你母亲来的话,你就得帮着做饭。

If your mother comes, you’re going to have to help with the cooking. 如果你母亲来的话, 你非得帮着做饭不可。

个人认为,《英语语法宝典》的观点是值得商榷的。