[注释]

(1)则阳:人名,姓彭,名阳,以下皆称彭阳。楚:楚国。

(2)夷节:人名,楚国大臣。言:介绍。王:楚王。

(3)王果:人名,楚国大夫。

(4)谭:通谈,推荐。

(5)公阅休,人名,姓公阅,名休,楚国的隐士。

(6)(zhuō):通戮,刺。

(7)休:休息。樊:樊圃。

(8)予宅:我的住处。

(9)不能:不能用。

(10)不若:不如。

(11)知:通智。

(12)不自许:不自甘抱弃。

(13)神:神奇,神化。

(14)颠冥:神情颠倒。颠为颠狂,冥为妄行。把富贵看成是什么也没有。

(15)非:不能。相助:帮助。

(16)消:消除鄙贱吝惜的心意。

(17)冻者:受冻的人。假:借助。春:春天的温暖。

(18)暍(yē):中暑,伤暑。

(19)赦,赦免,宽恕。如虎:象虎一样凶狠。

(20)佞人:有才能的人。

(21)挠(nēo):通挠,屈,屈服,矫正。

(22)化卑:与卑贱同化。

(23)物:事物。

(24)娱:快乐。

(25)人:人事。

(26)饮人以和:以中和之道对待人。

(27)与人并立,与人相处不用多长时间。

(28)父子之宜:父亲与儿子相处相宜。

(29)彼其:叠词,即波,他。归居:隐居。

(30)一闲:一切出于闲暇无事。施:为事,施物。

(31)远:深远。

[译文]

则阳到楚国游历,夷节将这件事告诉楚王,楚王未接见,夷节只好回家。彭阳拜见王果时,说,“先生为什么在楚王面前不推荐我呢?”王果说:“我不如公阅休。”彭阳说:“公阅休是干什么的?”王果说:“冬天在江中刺鳖,夏天在山上樊圃里休息,过客有人问他,他说‘这是我的住宅。’夷节也不能做到这点,何况是我呢!我又不如夷节。夷节的为人,没有德行,而有智巧,不自甘抱弃,以智巧神化自己的交结。早就把富贵之地看成什么也没有,不能以德相助别人,还能使别人消除吝啬的心意。象受冻的人盼天暖当衣服,中暑的人反求冬天的冷风散热一样。楚王的为人,形貌尊严,对于罪过,不宽恕犹如凶狠的老虎。不是有才能的人端正他的德行,谁能使他屈服呢!因此,当圣人在穷困时,能使家人忘掉自己的贫困;当他通达时,能使王公大人忘掉高官厚禄而与卑贱同化;他对于外物,共处为快;他对于事,快乐相处而保存自己的天性。所以,有时不言语而能以中和之道对待人,与人相处用不了多久就能使人同化。象父子相处相宜一样。他回去隐居了,而一味闲暇无所施事。他入于人心有这么深远。所以说还得等待公阅休。”

上一页
下一页
阅读全文