纳丽莎 那位法兰西贵族勒。榜先生,您对他怎么说?

宝喜霞 上帝造下了他,故而就算他是个人。说实在话,我知道嘲笑人是一桩罪过:可是他呀!唉,他有一匹比那坡利人更好的马,比那巴拉廷伯爵更糟的皱眉恶习;他是各式各样的人混和在一起,可没有他自己;听到一只画眉在鸣,他马上会跳跃:他会同他自己的影子斗剑:我若是嫁了他,就嫁了二十个丈夫。他如果瞧不上我,我会原谅他,因为他如果爱得我发了疯,我决不会报答他的恩情。

纳丽莎 那么,您对那位英格兰青年男爵福康勃立琪怎么说?

宝喜霞 你知道我不跟他说话,因为他不懂我的话,我也不懂他的话:他不会说拉丁。法兰西话,也不说意大利话,而你可以到法庭上去宣誓,我的英格兰话不值一个钱。他的外表还可以,可是,啊,谁能跟一个打手势的哑巴开谈?他的穿戴多古怪!我想他的短褂是在意大利买的,紧身裤是在法国买的,软帽是在德国买的,而他的举止是从天南地北弄来的。

纳丽莎 您认为他的邻居,那位苏格兰贵族怎样?

宝喜霞 他对邻居讲信修睦,因为他曾出借给那英格兰人一记耳光,他便发誓要在他能办到的时候偿还那记耳光:我想那法兰西人为他作保,立证签约,定必清偿。

纳丽莎 您看那青年德意志人,萨克逊公爵的侄子,怎样?

宝喜霞 早上他清醒时已经很坏,下午他喝醉了实在太糟:他最好时比一个人稍为坏些,最坏时比畜生略好一些:倘使最不幸的事发生,我希望我能设法不跟他在一起。

纳丽莎 要是他要求挑选,选中了那只中彩的匣子,您会拒绝遵循您父亲的遗嘱,如果您拒绝接他为夫婿的话。

宝喜霞 故而,为避免遭殃,你务必在一只差错的匣儿上放上深深一杯莱茵河葡萄酒,因为倘然魔鬼在里边作怪而诱惑在外面,我知道他会要去挑选。我什么事都可以去做,纳丽莎,可不能嫁给一个醉鬼。

纳丽莎 姑娘,您不用害怕会配上这些贵胄们的任何一位:他们已经告诉我他们的决心;那就是的确要回家去,不再麻烦您向您求婚,除非求得您能用别的办法,不照您父亲规定的经过挑选匣儿去解决。

宝喜霞 假使活到古代神巫那样老,我要跟月亮女神黛阿娜一样贞洁,除非能按照先父的遗嘱办理娶得我。我高兴这一帮求婚人这么懂事,因为他们之中没有一个我不切望他离开的;祈求上帝赐他们以好风。

纳丽莎 您不记得吗,姑娘,老大人在世时有一位威尼斯青年,是士子,又是战士,同一位蒙忒?拉侯爵来到过这里。

宝喜霞 是的,是的,是跋萨尼奥;我想来,这是他的名字。

纳丽莎 正是,姑娘:我这双傻眼睛所见到的所有的人儿,就推他最值得配上一位佳人。

宝喜霞 我很记得他,且记得他果真值得你夸赞。

一仆人上。

怎么说?什么事?

仆人 姑娘,四位宾客来向您告别:又有第五位,摩洛哥亲王,差个使从来报信,说他的主人亲王殿下今晚上要来到。

宝喜霞 要是我能对这第五位宾客用同样的心情欢迎,如同我对那四位加以欢送,我会要对他的到来感到愉快:要是他有着圣人般的品德而生着一副魔鬼似的尊容,那就不如让他听我的忏悔,可不要做我的老公。来,纳丽莎。喂,你在头里走。寻芳的贵客才辞行,探美的佳宾又来临。

上一页
阅读全文