据悉,今明两夭,“中德作家论坛2O13”将在社科院和人民大学举行。今天晚上,莫言、刘震云,德国作家乌尔苏拉·克雷默尔、福尔克尔·布劳恩将出席北京国际图书节“大师之约”活动发表主题演讲。

昨天下午,“中德文学对话”在图博会举行,中国作家莫言、李洱、徐则臣、张悦然等与德国作家舍尔克′法塔等展开对话。会上,莫言被小学生记者问到是否考虑为小朋友写书,莫言表示,为儿童写书是自己多年的梦想。

莫言拒绝学微信

被问到微博、微信等新媒体对文学的影响,莫言说:“我开始写博客的时候,博客已经过时了,学会发微博的时候,孩子们开始用微信了,微信我拒绝去学了,等我学会了,别人又变花样了。微博、微信对文学创作会产生什么影响很难说,毫无疑问,在中国或世界上流行的文体肯定会对我们的文学产生潜移默化的影响。”

儿童文学非常难写

莫言说:“去年5月我躲到秦岭深处,已经开始动笔写—本儿童小说,因为别的原因打断了,至今还没有重新写。短暂尝试,让我感到儿童文学非常难写,写的时候眼前老是出现很多小孩的眼睛,不得不使我的写作受到很大的限制。”他的女儿也动员他给小外孙女写—本书,莫言表示自己—定会努力。

他说,很抱歉自己的书“基本没有适合少年儿童读的,为儿童写书是我多少年来的梦想”。

他心目中的好的儿童文学“既是儿童读物,也是成年读物,文学作品要做到骓俗共赏很难,要做到老少咸宜更难,但这个标准应该坚持”。

德语译者最较真

聊到翻译的趣事,两国作家都有话要说。莫言的很多书都译成了德文,翻译过程中,作为原著作者他要不断回答译者的问题,“他们有些问题在我们看来不是问题,比如猪的嘴巴的长度,都是很具体的问题,从中能看到译者的认真,也能看到两国构成文学作品的最基本要素很多来自现实生活的细节。”译者问的问题越多,越具体,他心里越踏实,要是—个问题都不问,就感觉很悬。

李洱的《石榴树上结樱桃》等作品也被翻译成德文,并且颇受好评,他认为,德语译者是最认真的,法国也是,“德语的翻译家会和我有很多联系。”

徐则臣则也指出德语翻译者特别较真,“—次在德国做朗诵,里面有点粗口的方言,我的翻译家翻译成他比较认同的德国—个地方的方言,下面两个听众觉得有问题,两个人之间产生分歧,结果就争起来了,特别较真。”