英文:

Once upon a time, a female monkey was beaten by a full-grown person. the animal had no other alternative than gave vent to its anger later on a small boy.

This is also held to be true with the common stupid men. one who is offended by another person takes out his anger sometimes on a third person. human affairs are always in a state of transition without discontinuity. for things born in the past are bygone. what come after are different things. thus the one wrongfully gets into a temper only gets deeper and deeper into hatred. this is just like the monkey that has been beaten by a grown person vents its anger on a small boy.

古文:

昔有一猕猴为大人所打,不能奈何,反怨小儿。

凡夫之人,亦复如是。先所嗔人,代谢不停,灭在过去。乃于相续后生之法,谓是前者,妄生嗔忿,毒恚弥深。如彼痴猴为大人所打,反嗔小儿。

译文:

曾有一头猕猴,被大人打了,没有办法,反而把怨气出在小儿身上。

凡夫愚人也是这样,先前所瞋怨的人,岁月更迭不停之中,已在过去死了。对于相续后生者,以为是前人的延伸,就凭空生出瞋怒之念来,恶毒的愤恚之气转而愈加深浓了,就像那只痴猴,被大人打了,反而泄怒在小儿身上。