2.英、汉两种教学媒介语在教学过程中的分配

在六个教学环节:问候?导入?学科知识讲解?课堂活动?课堂小结评价?布置作业中,英语使用的比例有所不同:师生间的问候100%?导入新知50%?学科知识讲解30%,课堂活动40%,课堂小结评价30%,布置作业完全用汉语。同时,课堂管理也完全用汉语(见图2)。该调查结果与Martin-Jones对外语课堂中教师语码转换分界手段研究结果相吻合(Martin-Jones,2000)。

3.双语教师的课堂策略

在调查当学生听英语授课感到困难时,双语教师的课堂策略如何。教师的回答是首选母语,其次是图片,依次是肢体语言?声音摹仿?教具模型?最后是英语音像资料,学生的选择与教师的回答相吻合。数据统计显示,双语教师的课堂策略按比例从高到低分别是母语66.40%,图片39%,肢体语言29.10%,声音摹仿21.80%,教具模型16.40%,英语音像资料2.73%(见图3)。由此可见,当双语教师用英语作为教学语言难以使学生理解时,双语教师的课堂策略主要集中在母语的使用上,其他教学工具的应用相对较少。

4.双语教师的课堂英语语言行为

对双语教师的课堂英语语言行为的调查,主要集中在双语教师的语音?词汇以及句子表达三方面。调查结果显示,英语语音方面存在失误,如hen,读成[hin]。词汇方面,词的用法区别不准确,如:表示虫子,一律用bug;表示盖子,则一律用cover。句子表达方面,受母语的影响,常见错误表现在两个方面:第一,主谓没有单复数之分,如:Spider is not insect/ But spider have eight legs;第二,不能区别汉语意思相同,而英语则需要根据动作对象的不同来确定的不同表达,如:look at book 23.英语中看图用look at,看书则用read,双语教师经常混淆。

上一页
下一页
阅读全文