涉及已故名人的动作根据需要可用多种不同的时态:

若侧重客观描述,且强调至今为止仍为客观事实者,通常都用一般在时。如:

Shakespeare is the greatest English writer that ever lived. 莎士比亚是有史以来最伟大的英国作家。摘自《牛津高阶英汉双解词典》

Shakespeare is the greatest English writer —will there ever be such another? 莎士比亚是最伟大的英国文豪——还能有这样的人物吗? 摘自《牛津高阶英汉双解词典》

对于引述已故名人的观点或所说过的话,若强调其客观性,也通常用一般现在时。如:

Shakespeare advises us not to borrow or lend. 莎士比亚劝我们既不要向人借钱也不要借钱给人。(摘自《牛津实用英语语法》)

Shakespeare says, “Neither a borrower nor a lender be.” 莎士比亚说:“既不要向人借钱,也不要借给人钱。”(摘自《牛津实用英语语法》)

When Shakespeare says in Sonnet 72, “Unless you would devise some virtuous lie, / To do more for me than mine own desert,” he is using the word desert in the sense of “worthiness. 当莎士比亚在第72首十四行诗中说:“除非你能编出善意的谎言/把我说得比我本人强得多”,这里desert 的意思就是“应得的东西”。(摘自《美国传统词典》)

When Shakespeare uses the expression “mice and rats, and such small deer” for Edgar’s diet in King Lear, probably written in 1605, we are not sure whether deer has the general or the specific sense. 当莎士比亚在大约1605年写李尔王的时候,用“mice and rats,and such small deer”来表示爱德加的饮食时,我们无法确定deer 是指普通意思还是指其特定的意思。(摘自《美国传统词典》)

下一页
阅读全文