静夜思

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Night Thoughts

Before my bed there is bright moonlight,

So that it seems like frost on the ground。

Lifting my head I watch the bright moon,

Lowering my head I dream that I’m home。

(Arthur Cooper 译)

Brooding in the Still Night

Bright moonlight before my bed。

At first I think the floor is all frost。

I gaze up at the mountain moon,

then drop my head in a dream of home。

(Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping 译)

Thoughts on a Quiet Night

Before my bed the light is so bright

It looks like a layer of frost

Lifting my head I gaze at the moon

Lying back down I think of home

(Red Pine 译)

Thoughts in the Silent Night

The moonlight shines in front of my bed。

I wonder if it’s frost that on the ground lies。

I see the bright moon as I lift my head。

As I lower it, longings for my home town arise。

(谢百魁 译)

Night Meditation

In front of my bed flooded with moonbeam,

I mistook for frost appears on the floor;

Lifting my head trying to watch the moon,

I drooped again for missing our hometown。

(林建民 译)

Homesick at a Still Night

A silver moon hangs by the balustrade,

I fancy moonlight as frost on the ground。

Gazing up of the bright moon I’m looking,

Lowering my head of my native land I’m missing。

(刘军平 译)

Homesickness on a Moonlit Night

Before my bed there streams in the moonlight。

It lies there on the ground, looking like frost。

Lifting my head, I gaze at the moon bright;

Lowering my head, in homesickness I’m lost。

(王玉书 译)

In the Quiet Night Thoughts

Oh, how the moon shines my bed!

It’s thought frost on the ground that lies。

To gaze at it, I raise my head,

But long for home with downcast eyes。

(倪培龄 译)

Thinking Quietly at Night

Over my bed is the bright moonlight;

Is the frost painting ground in white?

I raise my head to see the moon bright,

Lower it to picture my home in mind。

(朱曼华 译)

Night Thoughts

I saw the moonlight before my bed,

I wonder if it were the frost on the ground;

I raised my head and looked at the full moon,

I dropped my head and thought of my far-off home。

(蔡宣培 译)

Thoughts on a Tranquil Night

The moonlight in front of my bed

Takes after the frost on earth shed。

I lift my eyes for the bright moon;

Head down, I long for home soon。

(曹顺发 译)

Muse on My Hometown in a Quiet Night

In front of the window the moon shines bright,

Yet I take it as a patch of frost on the ground。

I lift my head to gaze at the cliff moon white,

Bowing down to muse on my homeland spellbound。

(都森、陈玉筠 译)

Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet Night

The bright moonlight before the chair

I take for frost on the floor。

Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;)

Bowing my head, I think of my homeland。 (I bow my head, thinking of my homeland。)

(海外逸士 译)

Night Thoughts

There were bright moonbeams in front of my bed

And I mistook them for frost on the ground。

I lifted my head and gazed at the bright moon;

I dropped my head again and thought of home。

(Peter Harris 译)

Night Thoughts

In front of my bed there is bright moonlight

I think there must be hoar frost on the ground;

I raise my head and gaze at the bright moon,

Lowering it I think of the old country。

(Soame Jenyns 译)