帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。

独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。

1、注释:

此词原为唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《卖花声》等。唐人多用七言绝句入曲,南唐李煜始演为长短句。双调,五十四字(宋人有稍作增减者),平韵,此调又由柳永、周邦彦演为长调《浪淘沙漫》,是别格。

潺潺:形容雨声。

阑珊:衰残。一作“将阑”。

罗衾(音亲):绸被子。

不耐:受不了。一作“不暖”。

身是客:指被拘汴京,形同囚徒。

一晌(音赏):一会儿,片刻。

贪欢:指贪恋梦境中的欢乐。

易见时难。流水落花春去也,天上人间。

3、译文1:

门帘外传来雨声潺潺,浓郁的春意又要凋残。罗织的锦被受不住五更时的冷寒。只有迷梦中忘掉自身是羁旅之客,才能享受片时的娱欢。

独自一人在暮色苍茫时依靠画栏,遥望辽阔无边的旧日江山。离别它是容易的,再要见到它就很艰难。像流失的江水、凋落的红花跟春天一起回去了,今昔对比,一是天上一是人间。

译文2:

窗外小雨淅淅沥沥,已是春残花落,令人感伤的季节了。我独睡小楼,薄薄的被子抵挡不住五更的清寒。还是回到梦里好啊,才能淡忘自己已是阶下囚的处境,得到片刻的欢乐。

想一个人凭栏眺望,又害怕勾起对故国的怀念,可叹无限江山别易见难啊!旧日的生活已像落花随流水飘零,大好春光一去不复还了,一个在天上,一个在人间,永无再见之日。

译文3:

帘外的细雨淅沥沥地下个不停,春天快过去了。丝绸薄被,抵不住五更天的寒意。只有在梦中,才忘了自己的俘虏处境,那片刻的欢乐真叫人贪恋。

独自一人,不要登楼凭栏远望,那南唐原有的无限江山,离别容易,要再见却是多么艰难。落花随着流水飘去,春天走了。过去和现在,梦中和现实,犹如天上人间一样,再也难以追回啊!

译文4:

门帘外传来雨声潺潺,浓郁的春意又要凋残。罗织的锦被受不住五更时的冷寒。只有迷梦中忘掉自身是羁旅之客,才能享受片时的喜欢。

独自一人在暮色苍茫时依靠画栏,遥望辽阔无边的旧日江山。离别它是容易的,再要见到它就很艰难。像流失的江水凋落的红花跟春天一起回去,今昔对比,一是天上一是人间。

译文5:

帘外下着潺潺细雨,春意已经逐渐衰残,我丝被单薄,抵不住五更时分的清寒,刚才一场好梦,忘了孤身作客,还在贪享片刻的幽欢。

呵!独自一个人切莫凭栏,因为你看到的无限江山,已经是别时容易见时难!流水送走落花,春天已经归去,它去了什么地方呢?天上?人间?两处茫茫!