生:应该这样读吧,“又/其上,则/黯然缥缈,不可计/其层次矣。”

师:这样停顿可以吗?

生:“不可计/其层次矣”停顿得不恰当,我认为应该读为“不可/计其层次矣”

师:很好,按照意义“计其层次”应该是连在一起的。还有其他句子吗?

生:没有了。

师:为了检查课文是不是读熟了,老师想了一个办法,请同学们看大屏幕。(大屏幕出示去掉句读后的原文),自己试读一下,看能否流畅地把文段读下来。

学生自由试读

师:哪位同学为大家朗读一下?

生纷纷举手,师指名朗读,然后齐读。

点评:该环节以诵读入手,让学生在诵读中扫除字词障碍,掌握课文的朗读节奏,为下面对文意的理解和把握做铺垫。其中去掉句读朗读一环节,比较巧妙地检测了学生对课文文意的理解,可谓一举两得。

(二)译读

师:同学们刚才的朗读,字音、停顿都把握得不错,但是在朗读的过程中,对于文章内容是不是理解了呢?下面就以小组为单位试着用现代汉语翻译课文。

学生以小组为单位,对照注释,借助工具书,合作翻译全文,圈注难点,教师适时提示。

师:同学们在小组合作翻译的过程中,有没有本小组内解决不了的疑难词句?

生:“高垣睥睨”是什么意思?

师:哪位同学能为他解答一下?

生:“高垣”是高墙,“睥睨”是指城墙上呈凹凸形的矮墙,合起来可以理解为高高低低的城墙。

师:对于这个解释,你还满意吗?(满意)还有其他疑难吗?

生:“危楼”是什么意思?

师:“危楼”就是危险的楼,是不是?

生齐:不是。

师:那是什么?

生:应该是高楼的意思。李白的《夜宿山寺》一诗中有一句“危楼高百尺”,就是这个意思。

师:引申得很好,“危”在这里是“高”的意思。

生:“而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状”这句话该怎样翻译?

师:哪位同学能翻译一下?

生:楼上的人们来来往往,有的靠着,有的站着,姿态各不相同。

师:非常准确。注意其中的“或”,在文言文中,“或”有“有人”“有时”“或许”等多个意思,在这里根据文意可以理解为“有人”。

上一页
下一页
阅读全文