拙译《安徒生童话故事全集》出版,我了却了一桩40年的心愿。 1955年是安徒生诞生150周年,他的故乡奥登斯为他举行了一个盛大的纪念会; 当时我在我国驻丹麦大使馆工作。我作为使馆临时代办郝汀同志的翻译,有幸参加那次盛 会。我被那动人的纪念和庆祝的场面深深感动。就是在那时,我萌生了翻译安徒生作品的念 头。之后,我虽然译了一点,可是因为工作频繁变动,我一直没有作出什么成绩。1988 年,我离休了,有了比较充分的时间;1991年秋,中国少年儿童出版社的徐寒梅同志邀 我与他们合作,出一个安徒生童话全集的新译本。我十分高兴能有这么一个机会。这样,我 便认真地做了起来。 我1992年元旦动手,1994年底住笔。用了整整3年的时间译完了这个译本;又 用了3个月的时间为译本写了一篇序。我根据的版本是丹麦安徒生博物馆与丹麦汉斯·里泽 尔和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童话故事全集》。这个版本是安徒生 生前亲自审定的,共收童话故事157篇。安徒生另有20余篇童话故事未收入其中。这2 0余篇童话这里没有收入。除了我把原版第16篇《丑小鸭》移作这个中文版的第一篇外, 其余各篇均按原版顺序排定。我之所以这样做,是因为一般都说这篇童话颇有一些安徒生在 写自己的味道。 翻译过程中,我得到了许多朋友的帮助。这些朋友中有丹麦驻华大使馆的郎诺殷先生, 有我多年的丹麦好友弗莱明·保尔森和他的夫人以及艾尔瑟·格兰夫人,还有“丹麦语言文 学协会”的依华·凯尔博士、哥本哈根大学北欧语言文学系克·约金生教授、奥登斯大学安 徒生中心主任约翰·戴·米里乌斯博士和丹麦著名画家、为安徒生的童话故事作过大量插画 的斯汶·奥托先生。“丹麦文学咨询中心”善意地为我提供了一笔经费,让我有机会重返丹 麦对安徒生作进一步的研究;这个中心的主任莉瑟·玻斯特鲁普夫人以及她的几位助手为我 在丹麦的考察作了周到的安排。由于这些朋友的帮助,我在翻译过程中遇到的文字和背景知 识方面的疑难得到了很好的解决。“丹麦语言文学协会”出版的《安徒生童话》对安徒生的 童话故事作了十分详尽的注释,我从这部重要的著作中学习到了许多东西。它对我的译文有 极大的帮助。我还要特别感谢我的妻子袁青侠。她花费了大量的精力两遍为我誊清译稿。在 两年的时间里一笔一笔地写了不少于220万的文字。同时她还要料理家庭生活,其辛苦是 可想而知的。 这个集子得到了徐寒梅和谷斯涌两位同志对译文的认真细致的编辑;周建明同志对译本 作了精心的设计,我对他们十分感谢。 中央美术学院魏小明副教授,浙江少年儿童出版社前社长、著名书籍插画家王晓明先 生,中国画研究院谢志高副教授和人民文学出版社秦龙编审,他们在百忙中拨冗各为拙译的 其中一卷作了精美的插图,使拙译大为增辉,我在此一并向他们表示感谢。 还有许多其他我不认识的同志,负责录入的、校对的、印刷的和装帧的等等。他们为这 个译本的出版付出大量辛勤劳动,我也很感谢他们。 因此,我认为,尽管文字是我译的;但是,现在奉献给读者的实在是一个由集体努力而 完成的本子。 安徒生文笔生动;我译笔笨拙。译文定有许多不妥乃至错误的地方,我诚心地希望读者 不吝指出。 林桦 1995年4月2日 373安徒生童话故事全集4