注释:

傍:靠近。

西岩:当指永州境内的西山,作者曾写《始得西山宴游记》。

汲(jí):取水。

湘:湘江之水。

楚:西山古属楚地。

销:消散。亦可作“消”。

欸(ǎi)乃:象声词,一说指桨声,一说是人长呼之声。唐时湘中棹歌有《欸乃曲》(见元结《欸乃曲序》)。

下中流:由中流而下。

无心:陶渊明《归去来兮辞》:“云无心而出岫。”一般是表示庄子所说的那种物我两忘的心灵境界。苏轼《书柳子厚〈渔翁〉诗》云:“诗以奇趣为宗,反常合道为趣。熟味此诗有奇趣。然其尾两句,虽不必亦可。”严羽《沧浪诗话》从此说,曰:“东坡删去后二句,使子厚复生,亦必心服。”然刘辰翁认为:“此诗气泽不类晚唐,下正在后两句。”此后,关于此诗后两句当去当存,一直有两种意见。

译文1:

渔翁夜晚靠着西山岩石歇息,天亮后他汲取湘水燃起楚竹。日出烟消忽然不见他的人影,只听得摇橹歌声从绿水飞出。回看渔舟已在天边顺流直下,山上白云漫无目的飘游追逐。

译文2:

渔翁夜晚停宿在西山,早上,取来清澈的湘水,又燃起楚竹。太阳出来了,云散烟消,却不见人影,只听见摇橹的声音从碧绿的山水中传出。回头望去,渔舟已从天际中流而下,只有山岩上的无心白云在相互追逐。

译文3:

渔翁夜晚停宿在西山(在今湖南零陵西湘江外)。待清晨醒来时,他取来清澈的湘江水,以楚竹为柴点火做饭。太阳出来后缭绕的烟雾渐渐消散,却并没有看到人影,只闻得摇橹的声音荡漾在青山绿水之中。回头望去渔舟早已顺流而下,惟有山上的白云在随意飘浮、互相追逐。

译文4:

渔翁夜里在西山岩石睡,清晨汲取湘水点燃楚竹。日出烟雾散去不见人影,从青山绿水中传来摇橹声。回头只见天边江心一渔舟,白云随意在山头追逐飘游