2010年5月13日《北京青年报》C3版“读家酷评”栏目刊登了读家徐昕的文章《“风吹哪页”读赵赵》,文中说:“我想赵赵的抗挤兑能力一定是很强的,因为她最擅长的就是自己先把自己挤兑了。”

我以为,此处的“挤兑”错了,应该用“挤对”。“挤兑”和“挤对”是两个词义截然不同的词,而且读音也有区别,“兑”读去声,“对”读轻声。《现代汉语词典》(第5版):“【挤兑】jǐduì 动 许多人到银行里挤着兑现。”“【挤对】jǐ·dui 〈方〉 动 (1)逼迫使屈从:他不愿意,就别~他了。(2)排挤;欺负:他初来乍到的时候挺受~的。”作家赵赵只是在散文中说点儿俏皮话,调侃一下自己,并没有和许多存款人跑到银行去挤着取钱,不能用“挤兑”一词来描述她。赵赵在文章中拿自己开涮,“欺负”自己,正是“自己先把自己挤对了”。

该用“挤对”却误用“挤兑”的用例十分常见,如:

(1)《纪晓岚4》亮相 “铁三角”聚首互相挤兑(新浪娱乐2009年12月17日)

(2)《大玩家》发主题曲 霍思燕自曝爱挤兑女友(新浪娱乐2010年10月17日)

(3)因不满家人挤兑举刀杀人 致两死四伤被判死刑(中国法院网2010年11月19日)

(4)而当时的秦王李世民正被太子一党挤兑,泥菩萨过江,自身难保。(《史上最牛钉子户》,人民网2010年12月28日)

上述诸例用“挤兑”,是想表达“调侃、欺负、排挤”的意思,而表达这些意思,只能用“挤对”。