有的老师说,在单音节词中读xiě,在双音节词中一般读xuè;有的老师则说,读哪个音都对。“血”字读音的变化有无规律可循呢?究竟怎样掌握呢?

“血”字有文白二读:一读xuè(文),用作书面语读音;一读xiě(白),用作口头语读音。但是,书面语和口头语有时候不大容易区分,要是按“血”字用法来区分,就比较容易掌握了。

“血”用在合成词和成语中,属于书面语用法,应读成xuè。如:血液、血汗、血迹、血案、血本、血统、血亲、血色、血债、输血、贫血、心血、充血、热血、浴血、血小板、吸血鬼、混血儿、脑溢血、血海深仇、血流如注、头破血流、狗血喷头、有血有肉。

“血”单独使用或用在短语(词组)中,属于口头语用法,应读成xiě。如:吐了一口血、血的教训、血的代价、像血一样红(以上属单用)、血脓、血块、血斑、鸡血、猪血、卖血、献血、验血、抽血(以上都是双音节短语,它们在普通话中不列为词条)。

值得一提的是,汉语的合成词与短语之间的界限,语法学界至今尚未彻底解决。不过在通常情况下还是可以区分的,哪就是看它们的概念上的差异以及内部的结合关系紧密与否。合成词概念是单纯的、固定的,不是语素意义的简单相加,其内部的结合关系比较紧密;而短语所表在宾?概念缺乏专指性,是几个词的意义的总和,其内部的结合关系比较松驰。例如:“流血牺牲”、“流血事件”中的“流血”特指“牺牲生命或负伤”,因此是合成词,应该读xuè(词典上有);而例1中的 “流血过多”的“流血”,并非指“牺牲生命或负伤”,而是指“流出的血”,因此是短语,应该读xiě(词典上不收“流血xiě”)。短语的内部结构关系比较松驰,它可以插入一些别的词语。例如:“鸡血→鸡的血”、“献血→献了一次血”、“抽血→抽了血→抽一点血”、“流血→流了点血→流出了血”。而合成词的内部结构比较紧密,一般是不能插入别的词语的,如“血水”不可说成“血和水”、“血球”不可说成“血凝成的球”;只有少数动宾式的合成词内部可以插入别的词语,如“输血”可以说“输了一次血”、“输300CC血”,但它还是合成词,因为它是医学上的专门术语,不是语素意义的简单相加,不等于“输送血液”。

当然,特例也有。那就是几个口语词,如“吐血、咯(kǎ)血、便血、血糊糊、血淋淋”和成语“一针见血”中的“血”要读成xiě。笔者发现词典上含有 “血”字的成语中,只有“一针见血”的“血”注音为xiě,其余都注音为xuè。究其原因,大概是“一针见血”这个成语来源于群众口语的缘故吧。记住了特例,其余场合的“血”字,只要掌握了它的用法,也就掌握了它的读音。如果还不放心,那么可以查《现代汉语词典》或《汉语成语词典》。

人教版三年级语文下册中有一篇课文《她是我的朋友》,文中多次出现“血”字,但到底应该怎么读,实在有些拿不准,我上网查阅了资料,觉得这样读比较准确:

例1:如果不立刻抢救,就会因为体克和流血(xiě)过多而死去。

例2:输血(xuè)迫在眉睫。

例3:医生和护士都不具有她的血(xuè)型。

例4:如果他们不能补充这个小姑娘失去的血(xiě),她一定会死去,问是否有人愿意献血(xiě)。

例5:他的胳膊用酒精擦拭后,一根针扎进他的血(xuè)管。

例6:抽血(xiě)过程中阮恒一动不动,一句话也不说。