中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。

《西游记》英译名是《猴》;《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女,中国13世纪的爱情故事》;《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎做客》;《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。

译作,也有节译的。30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》;而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名*》。