李耀诗生于上世纪80年代初期,自幼在父亲的熏陶下酷爱读书。从小学到大学,由于英语成绩一直是班内的佼佼者,再加上受98年版电影《悲惨世界》的感染,决心做一名文学翻译。

大学时代,李耀诗开始尝试把英文作品翻译成中文,翻译的处女作是短篇小说《重返幸福》,第二篇是《深情凝眸》……

一个偶然机会,他在外文书店买到一本英文的原装小说《荒野之主》,那是本富有神秘诡异色彩的破案小说。李耀诗毕业后利用繁忙工作时间的间隙完成了这本小说的翻译。虽然他翻译得十分认真,但他对这部作品并不十分满意,因为他觉得《荒野之主》只是个故事,欠缺思想性和艺术性。他开始寻找伟大的作品。

也是一个偶然的机缘,李耀诗在书刊市场买到一本《书虫》系列的《伊桑弗罗姆》的简写本。美国女作家伊迪斯沃顿的这部悲剧是震撼人心催人泪下的。李耀诗从简写本中看出了此著作的伟大。他从网上搜索到并下载了《伊桑弗罗姆》的全本,开始着手翻译。翻译的过程也是译者本人受到感染的过程。在一个除夕的傍晚,李耀诗于单位的公寓完成了这部著作的翻译。他感到很充实。

当时他还不知道这部近100年前出版的小说早已被语言学家吕叔湘译成了中文。当《译林》杂志的编辑打电话透露给他这个消息后他觉得有些遗憾和无奈。直到现在耀诗仍没有找到吕先生的译本。他觉得自己翻译的《伊桑弗罗姆》是最优秀的。

实话说,李耀诗的英文水平在如云的英语高手中并不很出众,他的与众不同在于他热爱英语学习英语的初衷是对中文的一往情深,由于他认为自己在中文创作上并不具备非凡的天才,而中文非常好的他做翻译将英文转化为中文,真是件不用为构思费神就可享受创作之美的大好事,于是,他对翻译事业乐此不疲。

李耀诗大学所选的专业是自动化。他十分不喜欢这个专业,他的爱好在中英文的转换,他关注的是语言所传达的意义。《伊桑弗罗姆》最终给了他翻译的信心,他翻译得最好。

作为工科生,一边学习专业和工作边进修英语翻译文章很辛苦,但耀诗义无反顾。作为翻译者,耀诗需要对自己的翻译范围做一个明确的定位,他不能什么都翻。经过慎重思考,他的方向最终定为儿童文学与教育。

耀诗选择儿童文学的原因是他觉得成人的文学中很少没有不堪的让人脸红的东西,诲淫诲盗,耀诗不喜欢那些东西,而纯真、冒险、悬念的故事他都喜欢,而这些东西都存在于儿童文学之中,另外作为一名家长,怎样把孩子养好也是一个十分重大的课题,耀诗希望在这方面也有所探究,于是儿童教育问题成了他关注的焦点。

作为父亲,李耀诗觉得他应该成为女儿幼年时期成长历程生活点滴的记录者,以填补孩童遗忘的空白。他的翻译提供了教育孩子的正确方向,他的写作则是他与女儿共同经历的总结。李耀诗以为,他这样做的意义非常重大,同时他也为许多家长在这方面的不作为而遗憾。

李耀诗十分清楚,作为一名文字翻译,生活很难,仅靠文字的稿

酬难以维持生活开销,他不得不从事自己十分弱势且厌恶的职业以赚钱养家,但他意志坚定,不会退缩。

李耀诗希望通过自己不懈的努力,有朝一日能获得某位贵人的认可和帮助,让他能脱离从事不适当职业的尴尬境地和坐牢一般的感受,转而干自己喜欢的事业,如果他的这一梦想得以实现的话,他会欣喜若狂感恩戴德,永远不忘知遇之恩。

最后,受李耀诗所托,将李耀诗翻译事务所的业务范围介绍一下。

李耀诗翻译事务所接受以下内容英文版的汉译工作:

一、 童话(短篇,中篇,长篇)

二、 寓言

三、 儿童笑话与趣事

四、 儿童教育与保护方面的资料

五、 儿童小说

六、 儿童习作

七、 儿童连环画及漫画

八、 儿歌

谢谢您的支持与帮助。

下一页
阅读全文