法国巴黎某服装店的橱窗上写道:“请进来大发脾气。”其实,并非店主有精神病,他不过是想请顾客进店“试穿一下(fit)”但由于用了“haveafit”这样的词句,就变成“大发脾气”了。

维也纳一家餐馆为美国游客准备的英文菜单上,有一个菜名是:“用儿童制的三明治。”当然不是如今还有人嗜啖儿童,而是餐馆把sandwichforchildren(给儿童吃的三明治)误写成childrensandwich了。

捷克某城市的一则广告上写着:“乘坐游览马车观光本城,我们保证不会发生流产(wiscarriage)”。殊不如“wis”虽是表示否定意义的字头,但加在“carriage(马车)”一词的前面,并不能表达“翻车”的意思,而成了另外一个词——“流产”。

美国人一向随随便便的,巴黎一家旅馆为了不让美国旅客穿着便裤进入它的豪华餐厅,贴出了这样一张英文布告:“可以穿运动夹克但不要穿裤子(butnotrousers)!”

美国有名的派克金笔运往拉丁美洲推销,广告上把派克金笔“不漏水”一句,译成“避孕”,弄得人们啼笑皆非。

美国著名的通用汽车公司出产的“诺瓦”牌汽车,前几年一度在一些拉丁美洲国家里无人问津。英语“诺瓦”是“新星”的意思。而西班牙语中的意思是 “不走”,读起来与英语的“诺瓦”音同而意思不一样。就这些,“诺瓦”牌汽车被讲西班牙语的人看成“不走”牌了。通用汽车公司生产的“诺瓦”牌汽车在墨西哥也销路不畅。最后弄明白了也是牌子的问题,在墨西哥No—Va的意思是“寸步难行”。

汽车推销员们认为,给新出的车子起一个响亮的名子,推销的任务就完成了一半。但是事情并不总是那么顺利……。福特公司准备在墨西哥推出一种新牌号的车。想来想去起了一个名字叫“Caliente”,但是很快经销商就发现这个牌子根本不灵。因为Callente在墨西哥指“妓女”。公司只好为这种新车改了一个毫无浪漫色彩的名字“S—22”。

德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”译成“百事可乐,死而复活”,德国人看了摇头不止。