很早前想起一个“栩”字,想取其栩栩如生之意,老婆一直不同意,说这个字有十画,笔画太多,小孩子不容易写。再说也容易被人读成羽,而按照取名的基本原则,不容易认的字要避开,否则老师在课堂上因为怕念错字不敢叫他,那他就会丧失很多被提问和当着众人面回答问题的表现机会。这个我喜欢的字就此告废。

老婆说容易读成客厅,被否。“可非”,取肯定又否定之意,有点哲理味道,但老婆说有点象女孩名,否了。想了个“安可”,象是问句,关键是与英文的“uncle”谐音,整天被人叫叔叔,也不好。此招不灵。

又想了个办法,随便翻开字典的某一页,找到哪个字算哪个。这叫偶然发生法吧。试了几次,仍觉如大海捞针般难:不是字的意思不够好就是笔画太多,或者谐音不好。在取名字时才发觉,一些普通不过的汉字其实已经被人们赋予了太多的象征或借喻,这也是文化的作用,比如一些时代色彩很重的字,确实打上了政治或者经济的烙印。而给孩子取名时赋予某种意义或者期望,正是我竭力避免的事。

取名还真不是件易事,尤其关系到学中文的人的声誉——老婆动辄来一句:你还学中文的,连个名字都想不出来。老婆的嘲讽当然可以不当回事,可给孩子起个伴他一生的称号,也是为人父者神圣的使命,是一件非人人有的荣耀,自然是怠慢不得。

假日里没事懒在床上时又被老婆催起名字,我索性搬了两本字典,一本新华大字典,一本英汉双解。汉语词典里先在部首检字表里找那些笔画少的,找到一个“可”,想到一个“可汀”,后一个字是水中陆地之意,觉得意思还好。

我想到了第三招:找英汉字典是想从其后面的外国人名字列表中找到合适的字,洋气又顺口就行。前些天看的一本书评说,在国外很多人给孩子取名时会从一个社会名流或者贵族那里偷名字,深层的文化含意是借用一个有显赫家世的名字掩盖自己孩子的平民出身。我们倒真的没这个想法,就算想在取名上庸俗地攀龙附凤,俺们也不知道哪些外国人的名字代表了出身贵族。

想到有同事借用音乐家的名字,姓李的孩子叫了个李斯特,虽然现在那个10岁的李斯特对钢琴一点儿兴趣也没有,但重名的机会还是比较小,也算是个好主意。首先想到贝多芬,叫多芬?是沐浴露,叫贝多?太俗气。想到德彪西,叫德彪?象黑社会或土匪,叫彪西?也很野。至于柴可夫斯基、莫扎特、格什温之类,就更不能借用了。外国人名是三个以上的字,你只能用两个,当然不顺口。看来取音乐家或者外国人名里的字这招也不灵。

实在没招,厚着脸皮很八卦地请教过来人,他们的经验有N条,总结下来准备试试的有:自己取好一个名字找别人检验一下,没异议就通过;找朋友各出一个字,再由自己组合;自己取一个字,家人比如老岳父再取一个字组合;随便找好几个准备采用的字,采用抓阄法找出两个字组合;在字典里翻出一些词组倒过来使用,比如安全用成全安,安宁用成宁安——这最后一招是我自己想出来的,估计我家多多的名字由此招产生的可能性比较大。