“好罢,听着,”温迪说,坐下来讲她的故事。迈克尔坐在她脚下,七个孩子坐在床上。“从前有一位先生……”

“我倒宁愿他是位太太。”卷毛说。

“我希望他是只白老鼠。”尼布斯说。

“安静,”母亲命令他们,“还有一位太太,而且……”

“啊,妈妈,”孪生子里的老大说,“你是说还有一位太太,是不是?她没有死,是不是?”

“没有。”

“她没有死,我高兴极了,”图图说,“你高兴吗,约翰?”

“我当然高兴。”

“你高兴吗,尼布斯?”

“很高兴。”

“你们高兴吗,孪生子?”

“我们也高兴。”

“唉,天哪。”温迪叹了口气。

“别吵!”彼得大声说。他认为应该让温迪把故事讲完才算公道,尽管这故事在他看来很讨厌。

“这位先生姓达林,”温迪接着说,“她呢,就叫达林太太。”

“我认识他们。”约翰说,为了让别的孩子难过。

“我想我也认识他们。”迈克尔有点迟疑地说。

“他们结了婚,你们知道吧,”温迪解释说,“你们知道他们有了什么?”

“白老鼠。”尼布斯灵机一动说。

“不是。”

“真难猜呀。”图图说,尽管这故事他已背得出。

“安静,图图。他们有三个后代。”

“什么叫后代?”

“你就是一个后代,孪生子。”

“你听见了没有,约翰?我就是一个后代。”

“后代就是孩子。”约翰说。

“啊,天哪,天哪,”温迪叹气说,“好吧,这三个孩子有位忠实的保姆,名叫娜娜;可是达林先生生她的气,把她拴在院子里;于是,三个孩子全部飞走了。”

“这故事真好。”尼布斯说。

“他们飞到了永无乡,”温迪说,“遗失的孩子们也住在那儿……”

“我想他们是在那儿,”卷毛兴奋地插嘴说,“不知怎么的,反正我觉得他们是在那儿。”

“啊,温迪,”图图喊道,“遗失的孩子里,是不是有一个叫图图的?”

“是的。”

“我在一个故事里啦,哈哈,我在一个故事里啦,尼布斯。”

“住口。现在,我要你们想想,孩子们都飞走了,那对不幸的父母心情怎样呢?”

下一页
阅读全文