有的原作在语言运用上和幼儿的接受水平差距较大,这就要在语言的改动上下功夫。
 如包蕾的《猪八戒吃西瓜》原来有不少文言词语,改编时就要更换。译作安徒生的《皇帝的新装》中有些语句也作了较大的改动,可比较下面两段:

原译文:
 许多年以前,有一位皇帝,他非常喜欢好看的新衣服。为了要穿得漂亮,他不惜把他所有的钱都花掉。他既不关心他的军队,也不喜欢去看戏,也不喜欢乘着马车去游公园――除非是为了去炫耀一下他的新衣服。他每一天每一点钟都要换一套衣服。正如人们一提到皇帝时不免要说“他在会议室里”一样,人们提到他的时候总是说:“皇上在更衣室里。”
 他居住的那个大城市里,生活是轻松愉快的。每天都有许多外国人到来。有一天来了两个骗子。他们自称是织工,说他们能够织出人类所能想到的最美丽的布。这种布不仅色彩和图案都分外地美观,而且缝出来的衣服还有一种奇怪的特性:任何不称职的或者愚蠢得不可救药的人,都看不见这衣服。

改作:
 从前,在一座金灿灿的房子里住着一个胖胖的大肚子皇帝,他呀,最喜欢穿好看的新衣服了。一会儿穿这一件,一会儿又穿那一件。他的新衣服多得就像天上的星星,数也数不清。但是,他还嫌不够呢。
 有一天,皇帝正在房间里,一面穿新衣服,一面照镜子。忽然听见门外有人在喊:“谁要做新衣服,谁要做新衣服罗。”皇帝一听,可高兴了,连忙派人“蹬、蹬、蹬”跑出去,把这两个人叫到屋里。
 皇帝问他们:“你们会做什么样的新衣服?”
 那两个人眨眨眼睛,眼珠子一转,回答说:“我们做出来的新衣服是世界上最美丽的衣服。金的丝、银的线、红红的领子白花边。”
 皇帝听了,心里乐滋滋的,他想:  “我如果穿上了世界上最美丽的衣服,我就是世界上最美丽的人了。”
 其实,那两个人都是骗子,他们根本不会做什么衣服。
 他们还对皇帝说,他们做出来的衣服还有一个优点,如果谁是个大笨蛋,谁就会看不见这衣服。
 文中语言浅近、生动、有趣,适合幼儿听赏。