然后,伯班克太太问玛丽琳的妈妈以前有没有遇到过“我以为你是说”这类麻烦,并向她讲述了糖碗和肉桂卷、牲口棚中马厩里的算术书、玛丽琳掉进烤面包机里和狗眼睛的故事。玛丽琳的妈妈说:“噢,伯班克太太,真高兴你告诉我这些事。你知道吗,玛丽琳整个上午都在犯类似的错误,我正在担心她头部受到的撞击是不是影响了她的神志呢。我问她想要烤饼还是吐司(crumpets or toast),她问‘撞到鼻子上了(Bumped on the nose),谁啊?’我问她头还疼不疼(if her head pained),她说‘我以为你是说,那张床油漆了吗?(is the bed painted)’”

伯班克太太说:“我待会儿就给蒂格尔(Teagle)太太打电话,问问特里(Terry)和特丽萨(Theresa)是不是也犯‘我以为你是说’这样的错误。她是个好主妇,如果他们犯那样的错误,她可能已经想出解决的办法了。”玛丽琳的妈妈请求伯班克太太在得到有用的信息后给她回个电话。

然后,伯班克太太给蒂格尔太太打了个电话,告诉她所有那些“我以为你是说”的情况,问她的特里和特丽萨有没有过类似的经历。蒂格尔太太以一种很夸张的方式一字一顿地答道:“哦,呃,伯班克太太。你看,我们一直在研究怎么样正——确——发——音——,我们的发——音——一直很正——确——。孩子们总是能发正确的元——音——和正确的辅——音——,因此,我们在理——解——对方的话上从——来——没有遇到过麻烦。问——题——可能出在你和伯班克先生身上,也许是因为你们的口——齿——不——清——。也许你们可怜的孩子们听——不——清——楚——你们所说的话。我每——天——下——午——都举办一节发 ——音——训——练——课,如果你和伯班克先生感——兴——趣——的话,欢迎你们参加。但我不——愿意让孩——子——们——来听课,因为我担心他们会影 ——响——我孩子们的完——美——发——音。”

伯班克太太对蒂格尔太太的提议表示感谢,并告诉她也许她是对的。她和伯班克先生将会努力发音得更清晰一些,如果本周内情况没有好转,他们可能会参加她的发音训练课。蒂格尔太太说:“很乐意随——时——帮忙,伯班克太太。”说完,她挂上了电话。

当天晚上,伯班克先生下班回家时,伯班克太太告诉他给蒂格尔太太打电话的事,并说她认为从现在起,他们俩都应该发音清晰一些,以便他们可怜的孩子们能够理解他们的意思。

当天晚上吃晚餐时,伯班克先生非常大声地说:“请——把黄——油——递给我!”孩子们互相看了一眼,嘀咕了几句,然后就大笑起来。黄油仍然躺在达西面前的小盘子里,纹丝不动。

下一页
阅读全文