不过袜带是非常害羞的。要回答这样一个问题,她觉得非常困难。

"You are certainly a girdle," said the collar; "that is to say an inside girdle. I see well that you are both for use and ornament, my dear young lady."

"我想你是一根腰带吧?"衬衫领子说——"一种内衣的腰带!亲爱的小姐,我可以看出,你既有用,又可以做装饰品!"

"I will thank you not to speak to me," said the garter. "I think I have not given the least occasion for it."

"你不应该跟我讲话!"袜带说。"我想,我没有给你任何理由这样做!"

"Yes! When one is as handsome as you," said the collar, "that is occasion enough."

"咳,一个长得像你这样美丽的人儿,"衬衫领子说,"就是足够的理由了。"

"Don't come so near me, I beg of you!" said the garter. "You look so much like those men-folks."

"请不要走得离我太近!"袜带说,"你很像一个男人!"

"I am also a fine gentleman," said the collar. "I have a bootjack and a hair-comb."

"我还是一个漂亮的绅士呢!"衬衫领子说。"我有一个脱靴器和一把梳子!"

But that was not true, for it was his master who had them: but he boasted.

上一页
下一页
阅读全文