静夜思

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

In the Quiet of the Night

The ground before my bed presents a stretch of light,

Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright。

I raise my head: a lonely moon is what I see;

I stoop, and homesickness is crying loud in me!

(卓振英、刘筱华 译)

Home-Thoughts on a Quiet Night

The bright moonlight ahead of my bed

I take for a frost layer on ground。

I look at the moon, raising my head;

Lowering it, I think of my homeland。

(陈君朴 译)

Thoughts on a Quiet Evening

The floor is flooded with moonlight

Frost covered the old earth like that

I gaze at the moon

Shimmering in a dark hour

Sad and homesick

I bow down my head

(王守义、约翰·诺弗尔 译)

Thoughts in Night Quiet

Seeing moonlight here at my bed,

and thinking it’s frost on the ground,

I look up, gaze at the mountain moon,

then back, dreaming of my old home。

(David Hinton 译)

Moonlit Night

Over my bed the moonlight streams,

Making it look like frost-covered ground;

Lifting my head I see the brightness,

Then dropping it, and I filled with thoughts of home。

(Rewi Alley 译)

Longing in the Night

Before the bed shone the bright moonlight at hand,

I fancied it was frost on the ground。

I raised my head to look at the bright moon,

And lowered my head to think of my native land。

(张炳星 译)

Meditation on a Quiet Night

I see the moonlight shining on my couch。

Can it be that frost has fallen?

I lift my head and watch the mountain moon,

Then my head droops in meditation of earth。

(Robert Payne 译)

Quiet Night Thoughts

A pool of moonlight on my bed this late hour

like a blanket of frost on the world。

I lift my eyes to a bright mountain moon。

Resigned, remembering my home, I bow。

(Sam Hamill 译)

Thoughts in a Still Night

The luminous moonshine before my bed,

Is thought to be the frost fallen on the ground。

I lift my head to gaze at the cliff moon,

And then bow down to muse on my distant home。

(孙大雨 译)

Musings on a Quiet Night

The bright moonlight near my cot

Seemed to me like white ground frost。

I looked up to gaze at the moon;

I looked down to think of home。

(龚景浩 译)

Homesick on a Quiet Night

Flooded is my bedside by the moonlight,

On the floor it looks like some fresh frost。

I look up and see the moon shine so bright,

Hanging my head, in nostalgia I’m lost。

(刑全臣 译)

Quiet Night Thoughts

Before my bed a moonlight land,

I thought frost had come on the sand。

Head raised, I gaze at the bright moon;

Head bowed, I think of my homeland。

(施颖洲 译)

Thoughts on a Silent Night

A gleam of light streams down over my bed,

I wonder if it’s the frost on the ground。

Raising my eyes, I gaze at the bright moon,

Lowering my head, I miss home town。

(黄新渠 译)

Nocturnal Thoughts

The moonlight streaming to my bed—

Frost-laid, methinks, the earth does loom。

I see the moon, on raising my head,

And bowing, I think of old home。

(林同济 译)

Night Thought

The bright moonlight

in front of the bed

appears like frost

on the ground。

I look up at the fair moon,

and lowering my head,

I think of home。

(裘小龙 译)

Night Thoughts

The bright moon shines on the bed foot around,

Can it be instead the frost on the ground?

Lifting my head, I look at the bright moon;

Dropping it, I think of my homeland soon。

(刘重德 译)

Thinking in a Silent Evening

Before my bed sheds the silver moonlight,

As if it were frost on the ground, I doubt。

I raise my eyes, the moon appearing bright,

I hang my head, homesickness gushing out。

(杨纪鹤 译)

Homesickness in Silent Night

Seeing the moonbeams by my couch light,

I wonder if it’s frosting aground。

Gazing on the clear moon shining bright,

In homesickness I’m deeply drowned。

(刘克璋 译)