英文:

Once upon a time, there were a man and his son taking a business trip together. on their way, they came across robbers trying to rob the valuable things off them. the son had a pair of pure gold earrings on. when the father saw the robbers approaching, he tried to pull the rings off to hide them. as he did not succeed in doing that in a hurry, he cut his son's head off. when the robbers went away, he tried to put the son's head back on where it had been. no success came out of it.

Such a stupid was laughed at by the people at large.

Stupid men who tell stories in order to win a little fame and gain, lose the profit resulted from the practices of monks. furthermore, they will fall into the three evil paths of transmigration after the decay of their bodies or at their death's door. this is just like that stupid man who cut his son's head off for a pair of gold earrings.

古文:

昔有父子二人,缘事共行,路贼卒起,欲来剥之。其儿耳中有真金珰,其父见贼卒发,畏失耳珰,即便以手挽之,耳不时决。为耳珰故,便斩儿头。须臾之间,贼便弃去,还以儿头著於身上,不可平复。

如是愚人,为世所笑。

凡夫之人,亦复如是。为名利故,造作戏论,言无二世,有二世;无中阴,有中阴;无心数法,有心数法;无种种妄想,不得法宝。他人以如法论破其所论,便言我论中都无是说,如是愚人,为小名利,便故妄语,丧沙门道果,身坏命终,堕三恶道。如彼愚人为小利故,斩其儿头。

译文:

从前有父子二人因事同行,拦路抢劫的强盗突然出现了,想来夺取他们的财物。儿子耳中戴着真金耳环,父亲见强盗飙忽而来,怕失了耳环,就用手去牵拉它,耳朵一时拉断不了。为了耳环的缘故,就斩下了儿子的头。须臾之间,强盗离弃而去了。回去把儿子的头重新安到肩上去,但已无法接平复原了。这样的愚人,被世人嗤笑。

凡夫之人也是这样,为了名利的缘故,写出一些不能增进善法而无意义的论来,肆口说现世、后世这二世有或二世无;前世死的刹那至再次受生的刹那,这中间时期的有或无;受想思等法有或无,种种妄想的论调,无法探得佛法的真实。别人以按照佛陀所说的教法来破斥他的戏论,便说我论中都没有这等观念。这样的愚人,为了小名利,就特意说妄语,丧失沙门应修证的道果,身坏命终之后,堕于三恶道中。就像那个愚人,为了一点点利,就斩去了儿子的头。