英文:

Once upon a time, a wet nurse was walking along the road with a child in her arms. she became also weary that she fell asleep on the way. then a man appeared and gave the child some happy pills. being gluttonous, the child was lured by the good taste and knew nothing about his intentions. the man forthwith stripped the child of his necklace, brooches and garments.

This is also held to be true with the monks. intent upon worldly interests and noisy places, those who are greedy for a little gain and support are drawn to temptation while a thief steals their spiritual credit and treasured commandments. they are just like that greedy child whose belongings are taken away by the thief, due to the enticement of some tasteful pills.

古文:

昔有一乳母,抱儿涉路,行道疲极,睡眠不觉。时有一人,持欢喜丸,授与小儿。小儿得已,贪其美味,不顾身物。此人即时解其钳锁、璎珞、衣物,都尽持去。

比丘亦尔。乐在众务愦闹之处,贪少利养,为烦恼贼,夺其功德、戒宝、璎珞,如彼小儿贪少味故,一切所有,贼尽持去。

译文:

从前有一个乳母抱着小儿赶路,走得累极了,沉沉地睡去。这时有人拿欢喜丸送给小儿。小儿伸手接住,贪着它的美味,对身上的东西就不管了。这人立即把小孩所挂的项圈、璎珞、衣物都解下拿走了。

比丘也是这样,喜欢在熙攘热闹的地方贪得一点儿利养,被烦恼贼夺走了他原有的功德、戒宝璎珞,就如那个小儿贪着一点儿美味的缘故,身上一切都被贼拿去了。